Kdo je youtuber, to už dneska asi ví každý. Influencer je něco podobného, jen může být na TikToku, Instagramu či jiné síti. A co mají tito společného? Překvapivě to, že dělají elementární chyby v přejímání výrazů z angličtiny nebo dokonce v komolení slov ryze českých.

Pokřivené ikony internetového světa

Být influencerem, mimo to, že si slušně nahrabete, má jeden podstatný vedlejší efekt. Tím je, že máte vliv na spoustu lidí. Odtud také samotné slovo influencer, neboli „ten, kdo má vliv“. A sledující předpokládají, že děláte věci správně a chtějí vás napodobovat.

Co se ale stane, když neděláte nebo neříkáte věci správně? Stokrát řeknete: „Youťůbe, Ťikťok nebo potencionální“ a výsledkem je, že lidé, kteří vás sledují to budou v dobré víře opakovat špatně.

Být influencerem je i velká zodpovědnost, což si dotyční bohužel ne vždy uvědomují a často produkují obsah, který má slušně řečeno „mezery“. Trocha sebereflexe by tedy neškodila, stejně jako drobná investice do vlastního vzdělání.

Terčem je mladá generace

Nás, co víme, bude z těch patvarů tak maximálně bolet hlava. Problém ale nastává zejména u mladší generace, která ještě neví a od svých idolů hltá první poslední – bohužel právě včetně chyb, které si osvojí a chybné výrazy pak nevědomky používá i v běžné mluvě, čímž se lavina prznění jazyka šíří dál.

Jazyk je součástí jisté kulturní identity a pokud si nedáme dostatečný pozor na význam slov či správné přejímání slov, nejen, že si budeme horko těžko rozumět navzájem – kdy už i pro slang teenagerů aby si člověk raději opatřil slovník – ale brzy budeme znít jako ti milí Indové, kteří sice mluví anglicky, ale poslouchat se to moc nedá.

Ale dost moralizování, pojďme se podívat na nejčastější případy, na které dříve či později narazíte na českém internetu. Ať už jde o špatně převzaté anglicismy nebo chybně používané významy českých slov a frází.

Výslovnost

LinkEDin

  • nemá český ekvivalent, jedná se o známou profesní sociální síť
  • špatná výslovnost [linked-in] – špatně je tam to „e“ navíc a na konci znělé „d“
  • správná výslovnost [linkt-in] – bez „e“, stejně jako u slova „linked“ neříkáme „linked“, ale „linkt“ a na konci je „t“ neznělé

Youťůbe

  • nemá český ekvivalent, jedná se o známou video platformu
  • špatná výslovnost [jů-ťjůb] – špatně je tam „ťj“ namísto „tj“
  • správná výslovnost [jů-tjůb] – s „tj“ namísto „ťj“, stejně jako u slova „tube" neříkáme „ťjůb“, ale „tjůb“

Ťikťok

  • nemá český ekvivalent, jedná se o známou sociální síť
  • špatná výslovnost [ťik-ťok] – špatně jsou tam „ť“ a měkká výslovnost, namísto „t“ a tvrdé výslovnosti
  • správná výslovnost [tyk-tok] – s „t“ namísto „ť“ a tvrdou výslovností

CopyWriter

  • nemá vyloženě český ekvivalent, volně přeloženo „reklamní textař“, neboli někdo, koho si najmete na psaní různých textů, článků a tak dále.
  • špatná výslovnost [kopi-vrajtr] – špatně je tam to „v“ navíc
  • správná výslovnost [kopi-rajtr] – bez „v“, stejně jako u slova „write“ neříkáme „vrajt“, ale „rajt“

Know-how

  • odborná znalost, dovednost
  • špatná výslovnost [knou-hau] – špatně je tam to „k“ navíc
  • správná výslovnost [nou-hau] – bez „k“ na začátku

S&P 500

  • akciový index zahrnující akcie 500 největších na burze obchodovaných podniků v USA
  • špatná výslovnost [es-en-pí-fajv-handryt] – špatně je tam ta číslovka 500
  • správná výslovnost [es-en-pí-fajv-handrd] – u slova „hundred“ neříkáme „handryt“, ale „handrd“

Volume

  • oblíbené slovo finfluencerů, znamená (zobchodovaný) objem například akcií, má ale i další významy, jako je hlasitost
  • špatná výslovnost [volume] – špatně je tam česky přečtené „u“ a na konci znělé „e“
  • správná výslovnost [voljům] – v angličtině se „u“ čte jako „jů“ a na konci je „e“ neznělé

Význam slov

Potencionální vs. Potenciální

  • špatně je „potencionální“ – Ústav pro jazyk český Akademie věd ČR uvádí, že delší slovo nemá oporu v původní latinské formě a měla by se používat pouze kratší verze
  • správně je „potenciální“ – pochází z latiny „potencia“ a znamená souhrn možností či schopností

V Čechách vs. V Česku

  • bavíme se o situaci, kdy dotyčný myslí celou Českou republiku, nikoliv opravdu pouze Čechy (bez Moravy a Slezska)
  • špatně je „V Čechách“ – Čechy, společně s Moravou a částí Slezska tvoří Českou republiku
  • správně je „V Česku“ – nebo v ČR nebo v České republice, v případě, že chceme název použít pro celý stát

Standartní vs. Standardní

  • špatně je „standartní“ – slovo standarta existuje, ale označuje prapor nebo vlajku, například prezidentská standarta
  • správně je „standardní“ – standard znamená běžnou úroveň nebo ustálenou míru něčeho, správně je tedy pouze podoba s „D“, a to ve všech pádech

Marže 300 % vs. Přirážka 300 %

  • špatně je „Marže 300 %“ – marže je podíl zisku na prodejní ceně. Marže = (prodejní cena - nákupní cena) / prodejní cena * 100 %. Marže tedy nemůže být vyšší než 100 %, což by byla pouze v případě, že nákupní cena je 0 Kč.
  • správně je „Přirážka 300 %“ – obchodní přirážka je procentuální navýšení nákupní ceny neboli poměr mezi ziskem a nákupní cenou. Přirážka = (prodejní cena - nákupní cena) / nákupní cena * 100 %. Obchodní přirážka tedy může být vyšší než 100 %.
  • Příklad: Obchodník nakoupí zboží za 50 Kč a prodá za 200 Kč.
  • Marže: (200 - 50) / 200 * 100 % = 75 %
  • Přirážka: (200 - 50) / 50 * 100 % = 300 %

Akcie roste nahoru / klesá dolů

  • rostlina umístěná ve výšce očividně může růst i dolů :), zde se ale bavíme typicky o řeči finfluencerů, kteří hovoří o růstu či poklesu ceny akcií na grafech
  • a cena akcie na grafu asi těžko poroste dolů, či jinam než nahoru – toto „upřesnění“ je tedy zcela nadbytečné

Obrat o 360° vs. Obrat o 180°

  • bavíme se o situaci, kdy dotyčný myslí, že došlo k úplnému obratu či obratu na druhou stranu
  • špatně je „Obrat o 360 °“ – protože 360 ° tvoří celý kruh a pokud se něco otočí o 360 °, je to zpět tam, kde to bylo předtím a žádný obrat se tedy nekoná
  • správně je „Obrat o 180 °“ – protože 180 ° tvoří půlkruh a pokud se něco otočí o 180 °, je to přesně na opačné straně a nyní to dává smysl